|
|
|
Status na prevoda na KDE
|
|
|
|
|
|
ot RED(17-12-2003)
Radostin Radnev opovesti v poshtenskiia spisuk LS-Dict sustoianieto na prevoda na KDE. Eto i chast ot informatsiiata sus sukrashteniia:
"Polozhenieto do momenta e slednoto. CHislata v skobite pokazvat broia suobshteniia, prevedeni i neprevedeni, kudeto ima.
1. Iztsialo prevedeni paketi:
- kdeaddons - sudurzha pristavki (plugins) za razni programi (1070)
- kdeadmin - razni programi za administratsiia na sistemata (1132)
- kdebase - moduli ot kontrolniia tsentur, brauzura, konzolata i pr. bazovi neshta (8997)
- kdetoys - razni igrachki i zalugalki (361)
- kdeutils - razni pomoshtni programi (2613)
2. Poluprevedeni paketi:
- kdeartwork - krasoti, ne e prevedena programata za nastroika na predpazitelite na ekrana, pochnata e ama ima da se dovurshva (527, 794)
- kdegames - igrichki, 4 igri ne sa prevedeni (2198, 937)
- kdegraphics - grafichni programi, 1 programa (mai za vektorna grafika) ne e pochvana (1827, 976)
- kdelibs - modul, sudurzhasht bibliotekite na sistemata, samo imenata na tsvetovete ne sa prevedeni, no te ne sa tolkova vazhni (5716, 223)
- kdemultimedia - zapochnat e, niakolko programi sa prevedeni, no ima oshte za prevezhdane i proverka
Podrobna informatsiia na adres:
http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/bg/index.php".
<< Kitaiska kompaniia predlaga telefoni s Linux | SCO Group zapazva sporniia kod skrit >>
|
|
|
|
|
Dopulnenie Ot: Rosi Dimova <pocu __@__ bk< dot >ru> Na: 17-12-2003@10:06 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenInformatsiia za statusa na prevoda na KDE se publikuva redovno i v diskusionniia spisuk na SSS (http://fsa-bg.org) ot Qsen Pramatarov, koito e rukovoditel na tozi proekt. Qsen durzhi vsichki ot sdruzhenieto v techenie na promenite ot posledniia mu doklad.
[Otgovori na tozi komentar] Vidyah v SuSE 9 tekushtiya prevod... Ot: krasimir Na: 17-12-2003@18:37 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenKoy spetzialist izmisli vmesto 'DA' na vseki
utvurditelen buton da e prevedeno kato
'O'key'? I dali tova e prevod???
Zvuchi mi kato 'Bulgarskiya yogurt' ot
Danon.
[Otgovori na tozi komentar] Greshkiii... Ot: Remo Tex <id__at__remotex[ tochka ]bg> Na: 18-12-2003@6:26 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenGoreposochenata prepratka:
http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/bg/index.php
Hubavo pokazva greshki 0 - ama ne e suvsem taka. A kak da obavi chovek za greshki taka i ne stava iasno - dazhe i ot pomoshtnata im sistema. Ta kakuv e problema - otvariam oshte purviia proizvolno iznran fail i...
i po-tochno:
http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/bg/kdeartwork/index.php
#: kxsconfig.cpp:319
msgid "Optional screen saver name used in messages"
msgstr ""
"Dopulnitelno ima na predpazitelia na "
"ekrana za izpolzvane v suobshteniiata"
Spored men Ima greshka, bi triabvalo da e "Dopulnitelno ime"
Sega znam che shte si ia opravite - ama vse si mislia che kolonata greshki (poslednata v tabl. http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/bg/index.php )
shte si otane 0 ;-)
Haide sus zdrave...
[Otgovori na tozi komentar] kritikuvaite pravilno ;) Ot: pirx <pirx __@__ anons[ tochka ]bg> Na: 18-12-2003@10:09 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenPo komentara za SuSE 9:
Krasimire, noviiat ekip za prevod e edva ot niakolko mesetsa i osven tova vse oshte niama izdanie na KDE s noviia prevod. Govoria za ofitsialno okonchatelno izdanie na versiia, kakvoto shte bude novoto KDE 3.2, a to izliza sled nova godina. Taka che v 9-kata opredeleno si vidial stariia prevod. Imenno zaradi greshkite v nego be smenen ekiput!
Ako naistina mislish, che ima golemi greshki, obadi se na prevodacheskiia ekip - na Radostin ili na Qsen ili pishi v listite ls-dict@linux.zonebg.com i discussion@fsa-bg.org (vuv vtorata po organizatsionni vuprosi, v purvata - tehnicheski po prevezhdaneto). Pisane v sait za novini niama da pomogne na prevoda, a nali hubav prevod e imenno tova, koeto iskame vsichki ;)
Po vtoriia komentar:
Statistikata na saita na KDE markira kato "greshki" ne greshki v izpisvaneto, a programni greshki, praveshti neizpolzvaem prevoda. Takiva kritichni za izdavaneto greshki imashe v stariia prevod na predishniia ekip; imenno zatova, naprimer, dulgo vreme v Debian stoia prevod na KDE, koito si beshe absolyutno neizpolzvaem. Dobre, che veche e smenen; i zaslugata osven na vsichki drugi, e i na prevodacheskiia ekip;)
Konkretno: ako imash preporuki i predlozheniia, dai gi na ekipa - smiatam, che niama da otkazhat da te chuiat ;))
Sus sigurnost ima mnogo greshki v izkaza, no kato gredam kolko mnogo sa failovete i suobshteniiata, edva li e lesno... Neka vsichki, koito imame pretentsii kum prevoda, da se obrushtame kum ekipa! Mislia, si, che tova e dobre i da e obrushtenie kum ekipa na Linuks za bulgari - vseki put, kato stane duma za tozi prevod, se govori tuk, vmesto da ima realno razvitie. Zatova, momcheta, ako vi se struva udachno, oburnete se kum chitatelite si s priziv da nasochat energiiata si kum pomagane na prevoda, vmesto na diskusiite tuk. Niakak po-efektivno mozhe da stane, .. struva mi se ;)
Nakraia, Radostin kazva, che i dvamata s Qsen sa v otpusk, puk i predstoi zamraziavane na prevoda zaradi novoto izdanie. Taka che neka prosto izchakame da vidim KDE 3.2 ;) A sled tova - yurush na prevodite!! ;)
[Otgovori na tozi komentar]
Kum: kritikuvaite ... ;) Ot: Remo Tex <id__at__remotex[ tochka ]bg> Na: 19-12-2003@5:08 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenA kakva e Rosi Dimova <pocu@bk.ru>
Radostin i Qsen sa mi iasni
;-)
[Otgovori na tozi komentar]
|
|
|
|
|
|
|
|