|
|
SHTe se vklyuchite li v dict? Ot: al_shopov <al_shopov (a) yahoo__dot__com> Na: 6-05-2007@8:05 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenZdraveite prevodachi,
Ako iskate, mozhete da se vklyuchite v spisuka na prevodachite na svoboden softuer - dict@fsa-b.org ot sledniia adres:
http://fsa-bg.org/bg/forums
SHTe e veselo - karame se za shtialo i neshtialo, no kato tsialo - prevodite se podobriavat.
Pozdravi:
al_shopov
[Otgovori na tozi komentar]
Kum: SHTe se vklyuchite li v dict? Ot: RTR Na: 6-05-2007@12:46 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenPo-dobre ne se vklyuchvaite, tam situatsiiata s prevodite chesto e "mnogo babi - hilavo dete".
Inache horata sa pichove, ako ne drugo, pone merak imat ;-)
[Otgovori na tozi komentar] Kum: SHTe se vklyuchite li v dict? Ot: Nikolai Vladimiro <nikolay__at__vladimiroff__dot__com> Na: 6-05-2007@15:17 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenSHTe se vklyuchim.
[Otgovori na tozi komentar] Kum: SHTe se vklyuchite li v dict? Ot: biggie <ubuntu31__at__abv __tochka__ bg> Na: 6-05-2007@21:51 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenIskam da popitam ako iskam da se prisuedinia i da pomogna s neshto - triabva da pisha na tozi adres ili triabva purvo da stana chlen chrez molbata?
[Otgovori na tozi komentar]
Kum: Kum: SHTe se vklyuchite li v dict? Ot: al_shopov <al_shopov__at__yahoo __tochka__ com> Na: 7-05-2007@5:37 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenPredpolagam, che pitash za molba za chlenstvo v sdruzhenieto.
Niama nikakva nuzhda - dict e tehnicheski spisuk i v nego mozhe da uchastva vseki, koito se zanimava s prevod na svobodni programi.
[Otgovori na tozi komentar]
Neshto kato zabelezhka. Ot: dino <asa__at__spnet __tochka__ net> Na: 6-05-2007@8:41 GMT+2 Otsenka: 2/Gradivna kritika
Za suzhalenie oshte na nachalnata stranitsa vizhdam neshtoto, koeto nai-mnogo me drazni v prevedenite na bulgarski programi. V stremezha si da predadat maksimalno tochno i ednoznachno smisula, mnogo ot prevodachite izobshto ne se smushtavat da slagat tekstove, koito sa niakolko puti po-golemi ot originala. Vizhdal sum programi, kudeto takiva prevodi (osobeno pri naslagvane) uspiavat da napraviat realno neizpolzvaemi chast ot vuzmozhnostite.
SHTo se otnasia do BOW - suglasen sum, che "Zarezhdane na igra" i "Zarezhdane na dopulneniia" sa absolyutno tochni prevodi, no razvaliat vizualniia stil na nachalniia ekran (purvoto, koeto chovek vizhda kato pusne igrata).
Redaktiran na: 6-05-2007@8:42
[Otgovori na tozi komentar]
Kum: Neshto kato zabelezhka. Ot: TheArch <M< dot >Stoikov __@__ gmail< dot >com> Na: 6-05-2007@10:31 GMT+2 Otsenka: 1/Neutralen Tova e edna ot prichinite da ne polzvam prevodi
v goliama chast ot sluchaite niama i nuzhda :)
v sluchaia mozhe prosto da se prevedut kampaniite i infota kum gadinkite a ostanaloto da si ostane na angliiski edva li niakoi ima chak takiva problemi che da ne znae kakvo e to Multiplayer, New Game, load Game i t.n. Da ne e esteticheski, no tsialostniia prevod v 99% ot sluchaite e mnogo poveche ot oburkvasht :)
[Otgovori na tozi komentar]
Kum: Kum: Neshto kato zabelezhka. Ot: Nikolai Vladimirov <nikolay__at__vladimiroff__dot__com> Na: 6-05-2007@15:06 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenPrevodut za men v lichen aspekt ima dve tseli:
1. Za hora koito ne znaiat angliiski(detsa)
2. Prosto obicham da cheta testove na bulgarski, imam nulevi problemi s angliiskiia, no mi e po-priiatno.
SHTe se pomislia oshte dali mozhe da se napravi neshto za "Load Game", no niamam ideia zasega.
"Zarezhdane na dopulneniia" spokoino moga da go napravia na "Dopulneniia".
[Otgovori na tozi komentar] Kum: Kum: Kum: Neshto kato zabelezhka. Ot: Stefan Na: 7-05-2007@8:58 GMT+2 Otsenka: 1/Neutralen"Load Game" mozhe da bude "Zaredi Igra" i ne mislia da e mnogo po-dulgo, che da prechi, a e mnogo po-priiatno.
:-( Samo deto ot >10 godini ne sum igral neshto po-slozhno ot Frozen Bubble - prosto niamam takova vreme - inache bih se vklyuchil v prevoda.
[Otgovori na tozi komentar] Kum: Kum: Kum: Neshto kato zabelezhka. Ot: dino <asa (a) spnet __tochka__ net> Na: 9-05-2007@5:45 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenMalko veroiatno e da se nameri niakoi, koito da ne razbere za kakvo stava duma ako se pishe prosto "Zaredi". Vsushtnost v pone 80% ot igrite, za koito se seshtam angliiskiiat variant sushto e samo "Load".
Struva mi se "Zaredi" i "Dopulneniia" sa nai-udachni prevodi, ako razmera po podrazbirane na butona se priema za faktor (a pri izbora na originalnite angliiski tekstove realno sa go priemali za faktor).
Redaktiran na: 9-05-2007@5:46
[Otgovori na tozi komentar] Kum: Kum: Neshto kato zabelezhka. Ot: Bono Na: 16-05-2007@6:40 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenNaistina goliam problem e trudniia esteticheski prevod. Osobeno imenata na edinitsite - samo gi prochetete i shte se posmeete zdravo na niakoi. Drugoto - idi-doidi. No nai-chesto chetenite tekstove sa za edinitsite. Da ne zabraviame problemite s miastoto... primerno melee weapon ... kak da se prevede, che i da e kratko, i da e estetichesko, i da e pravilno...
[Otgovori na tozi komentar]
Wesnoth has a problem Ot: Nikolai Vladimirov <nikolay (a) vladimiroff[ tochka ]com> Na: 7-05-2007@6:38 GMT+2 Otsenka: 1/NeutralenTvurde podhodiashto beshe chasove sled kato pusnah novinata, survura na uesnot da izchezne.
[Otgovori na tozi komentar]
|
|
|
|
|
|
|
|